Русско тувинский словарь переводчик

Диссертация на тему «Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Русско тувинский словарь переводчик автореферат по специальности ВАК 10. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ Русско тувинский словарь переводчик СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКЗОТИЗМОВ 1. Причины и условия заимствований. Классификация тематических групп экзотизмов. Наименования реалий культурной жизни народа. Наименования реалий мира природы. Экзотизмы, обозначающие ономастические реалии. Экзотизмы, обозначающие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия. ОСВОЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКЗОТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА И ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ТУВЫ 2. Способы освоения экзотизмов 2. Графическое, фонетическое и орфографическое освоение. Морфологическое и словообразовательное освоение экзотизмов. Способы и средства введения экзотизмов в тексте. Функционирование экзотизмов в тексте. Введение диссертации часть автореферата На тему "Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы" Взаимодействие русского и тюркских языков - один из сложнейших и в то же время актуальных вопросов современного языкознания. Его исследование ведется в двух направлениях: 1 воздействие русского языка на тюркские; 2 лексическое влияние тюркских языков на русский язык и обогащение его русско тувинский словарь переводчик состава тюркскими заимствованиями. Процесс обогащения русского языка различного рода заимствованиями приобретает активный и разносторонний характер в советскую эпоху. Исследованием контактов русского языка с языками народов нашей страны занимались известные ученые: О необходимости изучения результатов тюркско-русских контактов говорят лингвисты - В настоящее время данная проблема также исследуется в двух направлениях: воздействие русского языка на тюркские и воздействие тюркских языков на русский. Необходимо отметить, что вторая составная проблемы исследована в меньшей степени, чем первая Межъязыковые лексические взаимодействия - явление естественное, характерное для всех языков мира. Его результатом являются лексические заимствования — русско тувинский словарь переводчик лексика экзотизмы. Под экзотизмами обычно понимаются заимствованные слова, использующиеся для обозначения национальных реалий, для передачи местного колорита. В последнем случае они выступают как художественно-стилистические средства. В научной литературе экзотизмы подразделяются на « широкие» и « узкие». Первые обозначают реалии, свойственные жизни нескольких народов {арык, арака, бай, кошма, кумыс, юрта и др. В нашем исследовании понятия «узкий экзотизм», « экзотизм» и русско тувинский словарь переводчик тувинизм» представлены как идентичные, чем и объясняется их взаимодублирование. Основным рабочим термином при этом остается термин « экзотизм». Содержательную основу представляемой диссертации составляет анализ тувинизмов свыше 90 % анализируемых примеровобнаруживаемых в русских авторизованных переводах, осуществленных Козловой, а также в текстах русскоязычных писателей Тувы - В количественном отношении преобладают тексты русских художественных переводов с тувинского языка, и это требует специального предварительного освещения лингвистического аспекта художественного перевода. Читатель имеет дело не только с произведениями родной литературы, но и с переводами из других литератур. Только благодаря переводам, он получает представление о литературе других народов. Почти вся мировая литература, современная и классическая, доходит до него в виде переводов. Художественный перевод — это передача средствами другого языка знаками другого языка содержания литературных художественных произведений. Художественный перевод — это искусство, это форма художественного литературного творчества. Переводчик должен быть художником, мастерство которого основывается на знании языков, их сопоставительной грамматики и стилистики. Это означает, что в художественном переводе искусство сочетается с научными знаниями, литературный аспект — с лингвистическим. Основным объектом литературоведения является первый, лингвистики - второй. Главная трудность перевода состоит в преодолении языковых несоответствий между языком-носителем и языком-реципиентом, каждый из них имеет свою историю, развивается по своим внутренним законам, имеет свои грамматические морфологические и синтаксические особенности. Словарный состав одного языка не соответствует словарному составу другого языка. Соответствия между семантикой большинства слов языка-носителя и семантикой большинства слов языка-реципиента имеют относительный характер. Каждый из языков к тому же имеет свои нормы и правила сочетания. Русский и тувинский языки - языки различного морфологического строя: первый - флективный, второй - агглютинативный. Это не просто формальные различия - это различия, чрезвычайно осложняющие процесс перевода, ибо в каждой грамматической форме заключено «свое» содержание, каждая из них обладает « своими» возможностями выражения русско тувинский словарь переводчик семантики. Перевод слова осуществляется в контексте. Художественный перевод — это перевод связанного текста, но не изолированных друг от друга слов. В этом состоит отличие художественного перевода от словарного — лексикографического. Составители двуязычных словарей видят свою задачу в перечислении всех русско тувинский словарь переводчик одного слова, выявление всех его семантических эквивалентов, их обозначении русско тувинский словарь переводчик другого языка. В художественном переводе доминирует искусство отбора, умение выявить именно то значение, которое выразил автор произведения. Получается, что художественный русско тувинский словарь переводчик одновременно и уже, и шире лексикографического: автор не может в отдельном слове выразить все те его значения, которые фиксируются словарем, в то же время словарь не может отразить неизмеримое многообразие значений и коннотаций, порождаемых неисчислимой русско тувинский словарь переводчик сочетаний слов в контексте, сочетаний, которые в конечном русско тувинский словарь переводчик этот контекст и создают. Каждый язык - это в первую очередь основное национальное средство общения, и поэтому каждый язык отражает неповторимые реалии национальной жизни. Осуществление этого процесса происходит русско тувинский словарь переводчик двух русско тувинский словарь переводчик вербализованной, когда выражаемая информация подается в виде линейной последовательности звуков устная речь или графем письменная речьи невербализованной. В последнем случае имеются в виду фоновые знания. «Фоновые знания - знания реалий и культуры, которыми обладает пишущий говорящий. По нашему мнению, фоновые знания - это известная, но не вербализованная, имплицитно выраженная информация, знание типизированных реалий, опыт, которые подразумеваются и обязательно учитываются коммуникантами, что в конечном итоге обеспечивает взаимопонимание при общении. Отражение « национального духа», национального архетипа в переводе в решающей степени обеспечивается эффективностью воспроизводста фоновых знаний. Термин семантического синтаксиса пресуппозиция по своему дефинитивному содержанию близок используемому в исследованиях по лексикологии термину фоновые знания, подтверждением чему могут служить следующие русско тувинский словарь переводчик « Русско тувинский словарь переводчик - компонент. Данное обстоятельство объясняется тем, что речь идет об одной и той же единице, репрезентированной на разных системных уровнях — лексическом и предложенческом. Так, например, экзотизмы тон « тувинский халат», быштак « свежий сыр», арбан уст. « десятидворка» русско тувинский словарь переводчик др. Такого рода « терминологическая дублетность» является, на наш взгляд, неизбежной, поскольку помогает исследователю разграничить уровни языковой системы, уточнить объект и сферу исследования. Исследование слова как основной единицы языка, его основного строевого элемента, осложняется русско тувинский словарь переводчик многоаспектным характером: слово - это единство лексического, грамматического и прагматического значения. Наряду с этим, в условиях контекста слово испытывает на себе воздействие речевой интенции, что приводит к корректировке выражаемых им коннотативных значений. Исследование слов-экзотизмов осложняется еще и русско тувинский словарь переводчик, что они имеют « неинтернациональный» характер, поэтому их невозможно « сканировать», к ним сложнее, по сравнению с « неэкзотизмами», подобрать семантические и синонимические соответствия из языка-реципиента. В то же время следует отметить, что перевод, как литературно-художественный и лингвистический процесс, базируется на межъязыковых лексических соответствиях, обусловленных общностью человеческой природы, русско тувинский словарь переводчик мышления. Поэтому большинство слов того или иного языка имеет соответствие и эквиваленты устойчивые соответствия в других языках. Однако эти соответствия имеют относительный характер. Например, тувинское слово сумон и русское « волость», тувинское чореме и русское кушанье в виде колбасы», тувинское идики и русское « сапоги» и т. Говоря об особенностях художественного перевода в целом и переводе экзотической лексики в частности, мы в первую очередь имеем в виду дихотомию «межъязыковые соответствия - межъязыковые несоответствия» и установление в процессе перевода оптимальных отношений между ее элементами. В нашей работе дифференциация текстов переводов с тувинского языка и оригинальных произведений русскоязычных писателей Тувы не проводилась, поскольку природа художественного творчества, эти тексты создающая, одна и та же. Во всех этих текстах экзотизмы выполняют одинаковые функции. И в переводах, и в оригинальных произведениях происходит вербальное, художественное моделирование действительности: отражение действительности в оригинальных текстах и « вторичное» ее отражение в переводах происходит сначала в языковом сознании писателя или переводчика, затем — в их речевой деятельности, то есть непосредственно в процессе создания текста. В целостном же тексте происходит многоуровневое освоение экзотизмов, реализация их функций, и таким образом происходит их включение в общую функциональную модель русского языка. Объектом представляемого диссертационного исследования является состав экзотизмов, заключенных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы. Предметом исследования является системная организация состава экзотизмов, обозначающих жизненные реалии тувинского русско тувинский словарь переводчик и получившие широкое отражение в художественной литературе, их функционирование в названных текстах. Актуальность представляемого русско тувинский словарь переводчик определяется русско тувинский словарь переводчик изученностью проблемы заимствования как одного из способов пополнения словарного состава русского языка, проблемы исследования экзотизмов как русско тувинский словарь переводчик из важнейших составных проблемы языковых взаимодействий, недостаточной определенностью термина « экзотизм», о чем свидетельствует терминологическая дублетность: экзотизмы — лексика ограниченного применения Гвоздев — варваризмы Реформатский — регионализмы Гальченко - локализмы Брагина - безэквивалентная лексика Швейцер, Верещагин, Костомаров, Латышева. Актуальность исследования обусловливается и тем, что на рубеже второго и третьего тысячелетий тувинская художественная литература прошла большой путь в своем развитии, достигла на этом пути немалых успехов, в частности, было создано много талантливых произведений эпического жанра роман, роман-эпопея ; эти произведения были переведены на русский язык известными отечественными переводчиками, получили широкую известность в русскоязычной читательской среде. Однако несмотря на это, переводы в настоящее время являются недостаточно изученными — как с позиций языкознания, так и с позиций литературоведения. Наше исследование проводилось с учетом актуальности содержания данной сверхзадачи. Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые было проведено многоаспектное исследование экзотизмов, являющихся одним из конституирующих элементов текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы. Основная цель диссертации состоит в системном, комплексном описании экзотизмов тувинизмовпредставленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы. Основная задача исследования состоит в выявлении особенностей функционирования тувинизмов в русском литературном тексте. Ее реализация осуществляется с учетом результатов исследований иноязычной лексики в русском языке Супрунматериалов, содержащихся в работах, анализирующих тюркизмы в современном русском языке Орешкинаисследований, рассматривающих особенности функционирования хакасских слов в русских художественных переводах Райковаякутских слов в русских художественных переводах Самсоноваэкзотизмы в переводах произведений Рытхэу и других писателей. Кроме того, широко использовались материалы русских и тувинских толковых словарей. Русско тувинский словарь переводчик подход к предмету исследования потребовал использования приемов семного анализа, трансформационного преобразования. Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в научный оборот введены понятия « тувинизм», « степень освоения заимствования», уточнены такие понятия современной лексикологии, как « экзотизм», « заимствование», « освоение иноязычной лексики». Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании вузовских курсов лексикологии и стилистики, в теории и практике художественного перевода. Исследованный материал адресован составителям толковых двуязычных словарей, учебных словников, учителям, учащимся, студентам, аспирантам и переводчикам. Материалом исследования явились экзотизмы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы. Объем материала составляет - 4 тыс. Результаты исследования излагались на 15-й и 16-й Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» в Новосибирском государственном университете 2002 ; на 1-й 2002 Международной научно-практической конференции «Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны и народонаселения Центрально-Алтайского региона» в Тывинском государственном университете; на методических семинарах кафедры русского языка Тывинского государственного университета и кафедры русского языка и методики преподавания Хакасского государственного университета им. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочниковсписка литературных источников русско тувинский словарь переводчик списка сокращений литературных источников и словарей. Выводы по главе Лексические единицы, заимствуемые другим языком, ассимилируются, приобретают некоторые черты заимствующего языка. Становясь принадлежностью русского языка, экзотизмы поступают в распоряжение русской графики, орфографии, фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса. Иначе говоря, они подчиняются системным требованиям русского языка. Однако не все экзотизмы подвергаются орфографическим и фонетическим и другим изменениям в одинаковой мере. Во многих случаях заимствуемая лексика не полностью утрачивает специфические черты — те черты, которые были свойственны языку-источнику. Такая ситуация в значительной степени обусловливается русско тувинский словарь переводчик передать особенности национального колорита. Таким образом, сохранение неповторимых особенностей « звукового облика» национального языка, точнее, отдельных его слов, необходимо расценивать как один русско тувинский словарь переводчик важнейших элементов поэтики - наряду с другими художественными средствами. Проведенный анализ показал, что при морфологической адаптации тувинские слова подчиняются грамматическому строю русского языка. Основной пласт тувинских экзотизмов в русском языке представляют имена существительные. Экзотизмы-существительные, переходя в русский язык, приобретают формальное выражение рода, категорию одушевленности, распределяются по установившимся в русском языке типам склонения, русско тувинский словарь переводчик по падежам, наподобие русских существительных, заимствуют систему окончаний единственного и множественного числа, свойственную русскому языку, участвуют в образовании слов других частей речи, в частности, прилагательных и существительных. Русско тувинский словарь переводчик не все тувинские существительные приобретают в русском языке морфологические особенности заимствующего языка, часть из них русско тувинский словарь переводчик сохранять морфологические признаки родного языка. Подобная картина наблюдается в сфере заимствования слов других частей речи. Основными способами введения тувинизмов в русскоязычный текст являются: введение экзотизмов без русско тувинский словарь переводчик комментариев, сноски сноски однословные и сноски-комментарииразноязычная синонимия, контактное толкование, лексико-синтаксический способ, толкование лексического значения через представление родо-видовых отношений. Русские переводы с тувинского языка и произведения русскоязычных писателей Тувы характеризуются разнообразием и комбинированием средств введения экзотизмов в текст — лексических, синтаксических, контекстуальных. Комбинирование русских и тувинских языковых средств, с одной стороны, способствуют освоению последних, с другой — является одним из основных условий художественного перевода. Текст художественного перевода представляет собой результат русско тувинский словарь переводчик взаимодействий. Освоение экзотизмов происходит в тексте, в процессе их функционирования. В то же время данный процесс за рамки текста не выходит. Это означает, что экзотизмы являются частично освоенными заимствованиями. Их основные функции в тексте - номинативная, художественная и стилистическая. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проблема межъязыковых взаимодействий - это одна из наиболее актуальных проблем современного отечественного языкознания. Изучение тюркизмов, в частности, тувинизмов может способствовать ее решению. Объектом исследования явился состав экзотизмов, заключенных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы. Определение русско тувинский словарь переводчик исследования может быть представлено в виде ответа на вопрос - что такое состав экзотизмов в данных текстах? Основное содержание первой главы отражено во втором разделе -« Классификация тематических групп экзотизмов». В результате проведенной работы было выявленно семь тематических групп тувинизмов. Было установлено наличие системоорганизующих признаков состава экзотизмов в анализируемых русско тувинский словарь переводчик. Иначе говоря, состав экзотизмов имеет системную организацию, ибо в нем четко прослеживаются те виды отношений, которые присущи в целом языковой системе: синтагматические, парадигматические, уровнево-иерархические, вариативности, отношения «средства-функция». Корпус экзотизмов представлен в названных текстах в виде своеобразного тезауруса — широкого перечня примеров русско тувинский словарь переводчик с использованием различных способов введения экзотизмов, когда для представления их значения контекстуального пояснения оказывается недостаточно. Тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы - это специфические тексты: специфичность здесь проявляется в том, что связанность и цельность как основные условия формирования любого текста достигаются участием экзотизмов как доминирующих номинаций. Лексико-семантическое доминирование проявляется не в их количественном преобладании, а в том, что они несут читателю новую, ранее неизвестную, информацию. Результаты проведенного исследования свидетельствуют, что процесс заимствования - это не пассивное заимствование инонациональных языковых элементов языком-приемником, не механическая передача языковых единиц одного языка другому. Это сложнейший процесс их освоения системой заимствующего языка, их приспособление к его потребностям, их семантического и формального преображения — в условиях другой языковой системы; это процесс творческий, русско тувинский словарь переводчик, динамичный, процесс, важнейшим условием которого является высокая степень развития заимствующего языка — способного заимствовать. Система экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы представляет русско тувинский словарь переводчик единство тематических групп, подгрупп и микрогрупп. Основными принципами структурирования этого единства являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности. Экзотизмы — это обязательные, доминирующие номинации текстов переводов. В процессе исследования были уточнены понятия заимствования и экзотизм. Основное содержание второй главы составляет исследование способов освоения экзотизмов, их функционирования, средств и способов введения в текст. Подробно были рассмотрены все виды освоения экзотизмов в тексте: графическое, орфографическое, фонетическое, лексико-семантическое, морфологическое. Было установлено, что хотя экзотизмы подвергаются многоуровневому, многостороннему воздействию, однако этому воздействию на разных уровнях они подвергаются в неодинаковой мере. Сохранение национальных специфических черт, неосвоение экзотизмов обусловливается задачами стилистического характера. Выявлены способы и средства введения экзотизмов в тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы. Введение экзотизмов в текст рассматривается в диссертационном исследовании как основное условие их освоения. Способы введения экзотизмов в текст одновременно являются способами актуализации их значений. Основные функции экзотизмов - номинативная, художественная и стилистическая. Их разграничение носит условный характер: выполнение номинативной функции есть одновременно выполнение художественной функции экзотизмы являются языковыми средствами обозначения русско тувинский словарь переводчик деталей, являющихся, в свою очередь, элементами художественного образа ; выполнение стилистической функции является одновременно выполнением художественной функции. Каждая из названных функций представляет собой комплексное единство более частных, специализированных, функций. Функция языка - это высшее проявление его сущности. Экзотизмы выполняют в сочетании с другими элементами текста все функции, присущие языку: номинативную, когнитивную, эмотивную, культурологическую и т. Художественный текст, в котором репрезентируются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство. В понятии функции языка имплицируется указание на разновидности литературного языка, на связь функции с речевой деятельностью. Качественные дифференциации языковых функций коммуникативная, номинативная, когнитивная, прагматическая и т. Однако такая дифференциация в научной литературе лишь в ограниченной степени русско тувинский словарь переводчик сложность переплетения языковых функций в живой речевой деятельности. Поскольку освоение экзотизмов не выходит за пределы текста то есть они не включаются в активный словарный состав русского языкаони рассматриваются в представленном исследовании как частично освоенные заимствования. Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тарыма, Алефтина Викторовна, 2009 год 1. О двуязычии в белорусской художественной литературе Текст. Иноязычные заимствования в экономическом контексте Текст. Использование этнографизмов в произведениях Лексическая семантика синонимические средства языка Текст. Лексические заимствования в русском языке Текст. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка Текст. Тюркизмы в восточнославянских языках Текст. Этнонимы алтайцев, киргизов, тувинцев и хакасов какисточник этногенетических связей этих народов между собой Текст. К вопросу о сравнительной характеристике лексикосемантических и грамматических особенностей русских и тувинских именныхместоимений Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1955. Особенности лексической синонимии русскогостарожильского говора Пий-Хемского района Русско тувинский словарь переводчик АССР Текст. Введение в психолингвистику Текст. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык Текст. Важнейшие проблемы изучения взаимодействия и взаимовлияния русского языка и языков народов СССР Текст. Об лексическом взаимодействии русского и туркменского языков Текст. Русские старожильческие говоры Каа-Хемского района Тувинской АССР Текст. Введение в современную региональную лексикологию Текст. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе Текст. Лексика языка и культура страны Текст. Человек и его язык Текст. Диалектное слово и народный менталитет в художественном тексте Текст. Русско тувинский словарь переводчик русского литературного языка Текст. Русское ударение заимствованных слов Текст. Сибирская лексика и фразеология Текст. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики Текст. Вопросы этнической истории и этнографии тувинского народа Текст. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для русско тувинский словарь переводчик вузов Текст. Современный русский язык Текст. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века Текст. Проблема литературных языков и закономерности их развития Текст. Русский язык Грамматическое учение о слове Текст. Основные типы лексических значений слова Текст. О теории художественной речи Русско тувинский словарь переводчик. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. Лексикология и лексикография: избранные труды Текст. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. Об изучении языка литературных произведений Текст. О языке художественной литературы. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. Вопросы теории художественного перевода Текст. Язык межнационального общения и проблемы развития национально-русского двуязычия Текст. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка Текст. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности: на материале алтайского языка Текст. Очерки по стилистике русского языка Текст. Современный русский язык Текст. Введение в этнолингвистику Текст. О значении древнетюркского термина эги Текст. Избранные труды по языкознанию Текст. Английские заимствования в современном французском языке Текст. Составление словаря тюркских лексических элементов в славянских языках Текст. Природа и поведенческий этикет у тувинцев Текст. Кемерово: Изд-во КемГУКИ, 2007. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР Текст. Лексические значения производных слов в русском языке Текст. « Слово арата» Русские писатели о Туве из истории русско-тувинских литературных связей Текст. Приёмы изображения характеров в « Слове арата» Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959. Взаимодействие и взаимообогащение национальных языков Текст. Грамматика тувинского языка Текст. К Мотивированность заимствованного слова на материале современного русского языка Текст. Функционирование экзотизмов в русских текстах Текст. Войлок и войлочные изделия тувинцев Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1970. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. Двуязычие и русский язык в Русско тувинский словарь переводчик К теории языкового сосуществования Текст. Русский язык и языковая личность Текст. Некоторые особенности функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия Текст. Об изучении русского языка как языка межнационального общение народов СССР Текст. Иноязычные вкрапления в трудах Стилистика русского языка Текст. Инфинитивно-подлежащные предложения в современном русском языке. Коммуникативная стилистика художественного текста: Лексическая структура идиостиль Текст. За пятьдесят лет Экспедиция в Сойотию Текст. Обстоятельство места в строе тувинского предложения Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1958. Французские заимствования в английском литературном языке 19 в. Тенденции формирования и развития двуязычие на Украине Текст. Путевые заметки об Урянхайской земле Текст. Взаимоотношения русского литературного языка и местных диалектов в советскую эпоху Текст. Иноязычное слово в контексте в современной общественной жизни Текст. Иноязычное слово в роли эвфемизма Текст. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. Заметки об иноязычных словах в русском языке Текст. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. О причинах лексического заимствования Текст. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени Текст. Этапы русско тувинский словарь переводчик иноязычного слова Текст. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. Сопоставление и перевод как приёмы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам Текст. Русский язык в школе. Тувинский летний праздник оваа дагыыр Текст. К Духовная культура тувинцев: структура и трансформация Текст. Лексикология русского языка Текст. О тувинских легендах и преданиях Текст. Перевод тувинской поэзии на русский язык Текст. Тувинцы в своем фольклоре историко-этнографические русско тувинский словарь переводчик тувинского фольклора. К Тувинская музыка наших дней Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975. Страна голубой реки Текст. Выражение количественных отношений в сфере тувинского глагола Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1970. Анализ поэтического текста Текст. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст. Тюркизмы в языке « Слово о полку Игореве» Текст. Обычаи тувинского народа Текст. X Тувинцы: происхождение и формирование этноса Текст. Введение в когнитивную лингвистику Текст. Далёкий край: путешествие по Урянхайской земле. Роль украинской лексики русско тувинский словарь переводчик повестях Местные особенности русской письменной речи в Туркмении Текст. О некоторых лексических и русско тувинский словарь переводчик неологизмах английского происхождения в русском языке Текст. Этнографическая лексика как источник обогащения русского литературного языка Текст. Словообразование современного русского языка Текст. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке Текст. Семантика русского языка Текст. М: Русский язык, 1982. Национальные языки в условиях двуязычия Текст. Особенности тувинского вокализма и отражение их в письменности Текст. Система согласных фонем тувинского языка и её отражение в письменности Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1956. Язык и национальная картина мира Текст. Проблемы историко-этнографического изучения народов Сибири Текст. Очерки народного быта тувинцев Текст. Современное русское словообразование Текст. Лингвистические словари и работа с ними в русско тувинский словарь переводчик Текст. Современное русское словообразование Текст. Образ мира в слове писателя Текст. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи Текст. Русский язык, проблемы изучения и развития Текст. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: социолингвист, аспект Текст. Влияние языковой ситуации на речь учащихся билингвов Текст. Из истории функционирования хакасских слов в русских текстах Русско тувинский словарь переводчик. Хакасские слова в русском переводе романа Доможакова «В далёком русско тувинский словарь переводчик Текст. Введение в языковедение Текст. О произношении слов иноязычного произведения Текст. Русские пословицы и поговорки Русско тувинский словарь переводчик. Сопоставительная грамматика тувинского и русского языков на тув. Учебник тувинского языка Текст. Слова из языков народов Якутии в русских текстах Текст. Сведения о речи усинских тувинцев Текст. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке Текст. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973. Заимствования в английском языке Текст. История формирования тувинской нации Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1971. О колоритообразующей функции диалектизмов Текст. Современный русский литературный язык Текст. Заимствование как способ обозначение новых реалий в русско тувинский словарь переводчик тувинского языка Русско тувинский словарь переводчик. Развитие словарного состава русского литературного языка. Графическое переоформление заимствованной лексики Текст. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Переводная литература и её роль в обогащении словарного фонда хакасского литературного языка Текст. О музыкальном наследии кочевников Центральной Азии Текст. Общая теория имени собственного Текст. Грамматика и семантика русского предложения Текст. Русский язык советской эпохи Текст. Проблема анализа структуры значения слова Текст. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979. Произведения художественной русско тувинский словарь переводчик в русско тувинский словарь переводчик на тувинский язык 1938-1960 гг. Произведения художественной литературы в переводах на тувинский язык 1961-1969 гг. Тува в художественной литературе Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1960. К вопросу о так называемом « заимствовании» Текст. Русско тувинский словарь переводчик лексические заимствования в современном тувинском языке Текст. Интонация и смысл высказывания. История славянских терминов родства Текст. Украинизмы в русских повестях Русско тувинский словарь переводчик слова в произведениях О некоторых аспектах лексического влияния узбекского языка на русский Текст. Единицы словообразовательной системы русского языка их лексическая реализация Текст. О новых заимствованиях Текст. Словообразовательная семантика в русском языке Текст. Тюркизмы в словообразовательной системе русского языка Текст. Тоджинский диалект тувинского языка Текст. О функционировании терминологической лексики в публицистической речи Текст. Советская русистика изучение русского языка русско тувинский словарь переводчик национальных республиках Текст. Тува в русской прозе Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1968. Интерференция и формы национально-русского двуязычия Текст. О семантической структуре фразеологизмов тувинского языка Текст. Фразеологизмы в тувинском языке Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973. Русские лексические заимствования в тувинском литературном языке Текст. Лексикология современного русского языка Текст. Современный русский язык Текст. О национально маркированной номинации в русском языке Текст. Иностранные слова в современной российской жизни Текст. Очерк современного литературного языка Текст. К вопросу изучению Тувы русскими исследователями Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1954. Современный русский литературный язык Текст. Русско тувинский словарь переводчик семантического анализа лексики на материале русского языка Текст. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. Изучение белоруско-русских русско тувинский словарь переводчик связей в отечественной лингвистике и проблема комплексного исследования двуязычия Текст. Некоторые аспекты изучения « молодого двуязычия» в близкородственной языковой среде Текст. Некоторые особенности русской речи учащихся Белоруссии с точки зрения лексического состава Текст. Становление и развития белоруско-русского двуязычия. Тюркизмы русского языка Текст. Словообразование в современном русском языке Текст. Список словарей и справочников 212. Словарь синонимов русского языка Текст. Истоки экологического воспитания: Учебно-методическое пособие. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2004. Словарь лингвистических терминов Текст. Словарь лингвистических терминов Текст. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения Текст. Словарь литературоведческих терминов Текст. Большой энциклопедический словарь Текст. Большой энциклопедический словарь: Языкознание Текст. Словарь иностранных слов Текст. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Тувинской АССР Текст. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Русско тувинский словарь переводчик. Краткий словарь по логике Текст. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. Толковый словарь иностранных слов Текст. Толковый словарь иноязычных слов Текст. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. Литературоведческий энциклопедический словарь Текст. Словарь антонимов русского языка Текст. Новое в русской лексике. Толковый словарь русского языка Текст. Топонимический словарь Тувы Текст. Хакасского государственного университета им. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. О тюркских элементах в «Русском этимологическом словаре» Этимологический словарь тюркских языков Текст. Этимологический словарь тюркских языков Текст. Этимологический словарь тюркских языков Текст. Этимологический словарь тюркских языков Текст. Сибирская советская энциклопедия Текст. Новосибирск: Сибирское краевое русско тувинский словарь переводчик, 1929. Современный словарь иностранных слов Текст. Словарь синонимов русского языка Текст. Словарь современного русского языка Текст. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах Текст. Нижний Русско тувинский словарь переводчик изд-во « Русский купец», изд-во « Братья славяне», 1996. Современный словарь иностранных слов Текст. Современный словарь иностранных слов Текст. Этимологический словарь тувинского языка Русско тувинский словарь переводчик. Этимологический словарь тувинского языка Текст. Этимологический словарь тувинского языка Текст. Словарь литературоведческих терминов языка Текст. Словообразовательный словарь русского языка Текст. Этимологический словарь русского языка Текст. Этимологический словарь русского языка Текст. Русские пословицы и крылатые выражения Текст. Фразеологический словарь русского языка Текст. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. Краткий этимологический словарь русского языка Текст. Словарь тюркизмов в русском языке Текст. Список литературных источников 267. Повесть о друге Текст. Мы играем с солнцем в прядки Русско тувинский словарь переводчик. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1980. Всегда в командировке Текст. Высоки Саянские хребты Текст. На таёжной ферме Текст. Раздумья о человеке Текст. Солнце и Эртине Текст. Емельянов-Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963. Юность возрождённого народа Текст. Легенда о Саине Текст. Стремнина великой реки Текст. Бригантина Тувинский камнерез Текст. Гроза на перевале Текст. Камень на камень Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1962. Русско тувинский словарь переводчик Тувинское книжное издательство, 1972. Легенда об учителе Текст. Просвет за лесом Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987. К Тихий уголок Текст. К Улуг-Хем неугомонный Текст. У подножия Саян Текст. Поэты Тувы: книга стихотворений Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963. Когда улетают журавли Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1967. Стихи дедушки Бюрбежика Текст. Мой край Тува Текст. Повесть о светлом мальчике Текст. След в тайге Текст. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1974. Лето на чайлаге Текст. Верба русско тувинский словарь переводчик цвету Текст. Свет над зимовьем Текст. Камешки в русско тувинский словарь переводчик Текст. Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций OCR. В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет. Научная электронная библиотека disserCat — современная наука РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты авторефератов диссертаций. ООО "Научная электронная библиотека", г.

См. также